top of page
Stein-2.jpg

Dolmetschen
und
Übersetzen

Angebot

Was kann ich für Sie tun?

Profil

Nach meinem Studium an der Universität Wien (Dolmetschinstitut sowie Romanistik und Kunstgeschichte) und an der ESIT in Paris arbeite ich seit vielen Jahren freiberuflich als Dolmetscherin und Übersetzerin. Meine Muttersprache ist Deutsch, meine Arbeitssprachen sind Französisch und Italienisch.

Ordentliches Mitglied bei den Berufsvertretungen

Universitas

Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher/innen

IG Übersetzen

Für Auftraggeber: Was sind die Voraussetzungen für eine gute Dolmetschleistung?

01

Simultandolmetschen

01-Simultandolmetschen.webp

Die Dolmetscher/innen hören den Vortragenden über Kopfhörer in einer schalldichten Kabine oder mit Hilfe einer Flüsteranlage und dolmetschen zeitgleich über Mikrophon in die jeweilige Zielsprache. Die Zuhörer/innen benötigen zum Empfang ebenfalls Kopfhörer und müssen bei jeder Wortmeldung in ein Mikrophon sprechen.

Simultandolmetschen erfordert höchste Konzentration, daher sind für jede Sprache immer zwei Dolmetscher/innen notwendig, die einander ablösen.

03

Gerichtsdolmetschen

Stempelersatz.png

Für die Arbeit bei Gericht oder Behörden (Polizei, Asylbehörden, Standesämter usw.) ist eine spezielle Qualifikation und die Eintragung in die Liste der „Allgemein beeideten und zertifizierten Dolmetscher“ erforderlich. Außerdem kommen Gerichtsdolmetscher/innen auch bei der Errichtung von Notariatsakten, Vertragsabschlüssen, bei Eheschließungen etc. zum Einsatz und sind berechtigt, beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Dokumenten wie Verträgen, Urkunden, Zeugnissen etc. durchzuführen.

05

Literarische Übersetzungen

05-Literarische Übersetzungen.jpg

Diesem Bereich gehört meine besondere Liebe, er gewinnt in den letzten Jahren zunehmend an Bedeutung. Siehe eigenes Kapitel „Literarische Übersetzungen“.

mehr 

02

Konsekutivdolmetschen

02-Konsekutivdolmetschen.jpg

Die Dolmetschung erfolgt ohne Dolmetschanlage zeitversetzt nach dem Ende der Wortmeldung, entweder am Ende der Rede oder in kürzeren Passagen. Mit Hilfe einer speziellen Notizentechnik zeichnet die Dolmetscher/in Struktur und Inhalt des Gesagten auf. Aufgrund des größeren Zeitaufwandes ist diese Technik vor allem für Begrüßungs- oder Tischreden, Vertragsabschlüsse, Gespräche oder kleinere Arbeitsgruppen geeignet.

04

Fachübersetzen

04-Fachübersetzungen.jpg

Fachübersetzungen in den Bereichen:

  • Recht und Wirtschaft

  • Politik und Wissenschaft

 

Interessensschwerpunkte:

  • Kunst und Kultur

  • Architektur und Musik

  • Literatur und Theologie.

 

Beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten, Verträgen, Notariatsakten.

Dolmetschleistung
bottom of page