Falter Leserbrief
Betreffend Ihre Buchbeilage „Bücher-Herbst 2018“
Ohne Übersetzer gibt es keine Weltliteratur. Darüber sind sich alle einig. Und doch wird den Menschen, die diesen unterbezahlten und unterbelichteten Beruf ausüben, viel zu wenig Beachtung und Wertschätzung entgegengebracht. Mehr
Ein äußerst interessanter Artikel zum Übersetzen – Übertragen – Nachdichten von literarischen Texten am Beispiel R.M. Rilkes von Alberto Gil mit dem Titel: “Translatologisch relevante Beziehungen zwischen Hermeneutik und Kreativität am Beispiel der Übertragungskunst von Rainer Maria Rilke”.
Was zeichnet eine gute Übersetzung aus? Zehn literarische Übersezter versuchen, darauf eine Antwort zu geben: Sie liest sich gut, sie soll die “Selbstverständlichkeit” des Originals erreichen, den Leser emotional ansprechen, keine endlose Folge von Kompromissen und Verlusten sein, den Geist des Ausgangstextes erfassen und nicht nur seine Buchstaben, das wiedergeben, was zwischen den Zeilen steht, eine Lösung der Spannung zwischen Sinn/Bedeutung und Musik des Textes erreichen. Viel ist die Rede von Empathie, Intuition und von Metaphern, die mit Musik und Tanz zu tun haben.
Hier der Link zu “What makes a translation great?”